四六级翻译是吃货专场?然而干饭人们还是翻译不出来……

让无数考生挠头的四六级考试

在刚刚过去的这个周末终于还是来了……

今年的四级翻译貌似是“吃货专属”

虽然考生们都是干饭人

到了考场上, “团圆饭”硬是翻译不出来……

circle dinner? 这是要转圈吃饭?

eat together? 一起用餐吧?

together dinner 一起吃晚饭?

图片正在加载中,请稍后

明年继续做坚强的干饭人吧(捂脸……)

correct

正解:

团圆饭 family reunion meal

辛辣食物,不会写

只能靠小学单词来凑

图片正在加载中,请稍后

correct

正解:

spicy food

到了各地饮食差异这道翻译题,大家的“神回复”更是一个比一个神~

图片正在加载中,请稍后

图片正在加载中,请稍后

correct

正解:

沿海地区 coastal areas

海鲜 sea food

淡水水产品 fresh water products

鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。

碰上这样的翻译题,该怎么解释“鱼”和“余”呢?

图片正在加载中,请稍后

correct

正解

"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese

而今年的六级翻译也让有些网友喊难!

港珠澳大桥、大兴国际机场、青藏铁路,钢筋混凝土都齐了~

图片正在加载中,请稍后

correct

正解:

港珠澳大桥 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

青藏铁路 Qinghai-Tibet Railway

大兴机场 Beijing Daxing International Airport

钢筋混凝土大桥 reinforced concrete bridge

这些翻译有难倒你吗?

综合:21世纪英文报

最新资讯

文档百科

CopyRight © 2000~2023 一和一学习网 Inc.All Rights Reserved.
一和一学习网:让父母和孩子一起爱上学习