“拿某人出气”的英语这样说才地道

小时候受了委屈,都会拿爸妈出气,发泄心中的不满;长大后,开始明白,这世上,也只有父母是最亲近之人,慢慢的,我们学会了报喜不报忧。这时,即使有委屈,都是借酒浇愁,发泄情绪...

Maybe we could go to dinner or get a drink. Blow off some steam.

或许我们可以一起去吃顿晚餐或喝点什么,舒缓些压力。

blow off steam:发泄不满;

【例句】

Parents must let childrenblow off steamsometimes.

做父母的有时必须让孩子们吵吵闹闹,发泄发泄。

这时,我们会看到,在剧中,编剧将“blow off steam”翻译为“舒缓些压力”,其实是为了更贴合剧情,而“舒缓些压力”从侧面理解,也有“发泄”之意不是么?

而Sara在标题中提到的“拿某人出气”的英语短语,也是“blow off steam”:

What happened wasn't your fault - I know that. But things have gone wrong all day, and I had to blow off steam at somebody!

这件事不是你们的错。这我也知道。但是,这一天里,什么事都不顺当。我总得拿某个人出出气。

例句中,“拿某人出气”对应的英语是:blow off steam at somebody。

因此,不管是要将中文“发泄”,“舒缓压力”还是“拿某人出气”翻译成英文,我们都只需要记住一个短语:blow off steam

PS. blow off steam我们也可以这样说:let off steam。

let off steam:发泄怒火;宣泄情感;

【例句】

The children are out in the playgroundlet off steam.

那些孩子在操场上玩,宣泄过剩的精力。

标签: 英语

最新资讯

文档百科

CopyRight © 2000~2023 一和一学习网 Inc.All Rights Reserved.
一和一学习网:让父母和孩子一起爱上学习