翻译天团的“四大美女”火了,而学翻译专业的学生,“疯”了

文|诚言呈语

本文原创,版权归作者所有,欢迎转发分享。

前阵子,美貌与智慧并存的翻译官张京火了。

从出身到成长,从求学到职场…

张京的点点滴滴,都成了被圈粉者的谈资。

在我的追星生涯中,上一回看到这种景象时,还是周杰伦出道。

当然了,相比于娱乐明星来说,张京身上自然不会有什么太多的话题。

大伙聊上几天,可能也就该散了。

但这次的热度,显然跟过去不一样。

当张京的话题实在是没法再延伸下去了之后,人们又把目光投向了被称为外交部“四大美女翻译官”的其他三位:张璐、钱歆艺、姚梦瑶。

虽说这四位姐被称为“美女翻译官”,但这显然不是一场颜值的比拼。

在她们的翻译生涯中,那些信手拈来的点睛之笔,几乎就是翻译界的天花板。

让人只可膜拜,不可超越。

这还真不是夸张。

就比如说,“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”吧。

咱就别说给翻译成英文了,就算是原文,也不是人人都看得明白。

这要是出现在考试里的话,是不是就直接“过”掉了?

但在张璐的译文里,就成了

“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die”。

说实话,这还是我第一次体会到,英文也有“传神”的功能。

甚至突然产生了拿起《大学英语》,再去考个翻译专业硕士的冲动。

但了解我的人都知道,对于学习,我向来都是比较“谨慎”的。

在查看了翻译专业的课程,和同学们的日常后才发现,“张京们”出圈的难度,简直跟想象中完全不在一个数量级上。

你以为的翻译

在很多人眼里,大学里的翻译专业,就是外语专业。

而翻译人员的工作,也就是坐人家旁边用另一种语言去重复别人的话。

尤其是在英语水平整体比较高的现在,似乎人人都能翻译。

即便是实在不会了,也还可以用各类翻译软件去翻译。

那还要这个专业有啥用呢?

再说了,无论是开会还是翻译著作,翻译都像是透明人一样。

虽然必不可少,但却毫无存在感。

不信的话,不妨回忆回忆,自己看过的外国名著,有哪一本你还能记得住译者的姓名?

更令人哭笑不得的是,在张嫂、李婶儿、王阿姨的眼里,学翻译的你,似乎出门只会说英语。

就好像中文都快不会了一样。

所以不是让你给翻译个英文说明书,就是让你说两句英语听听。

不是问你看英文电影看不看字母,就是让你给家里孩子补补英语。

我感觉要是条件允许的话,他们备不住会打开外语频道,让你去给他们当同声传译。

这样的误解,实际上就跟让学高分子材料的同学去给邻居补自行车车胎差不多。

都是小看了专业人士在特殊场景下独一无二的专业能力。

其实从学习到应用,从进阶到实践,翻译专业同学所要走过的路,虽然未必是最崎岖的,但却可能是最特别的。

实际上的翻译专业

翻译这个专业,跟医学专业有两点相似之处。

第一,是不读研基本没戏;第二,是写的笔记谁都看不懂。

本科阶段的翻译专业,其实难度还算适中。

一段材料只要你能翻译下来,甭管用词用句是否妥当,老师都会赞不绝口。

但读研时就不同了。

语法结构、感情色彩、作者隐喻、褒贬搭配、语料分析、翻译理论…

甚至连标点符号,都是必须拿捏得恰到好处才行。

所以,高中时英语拔尖的你,会发现自己喜欢翻译专业只是无知无畏。

而本科时被老师捧得雄心壮志的你,可能刚开学就会发现,自己不仅不见得做得了同传,可能连笔译都有点费劲。

但是学了翻译专业,就必须得有点异于常人之处。

哪怕在其他方面相对弱一些,在记笔记这种基本功上,却不能有丝毫的迟钝。

可能有人不理解,记个笔记怎么还能成了专业能力了。

我就这么说吧,比医生写病历时更难理解的文字,可能就是翻译专业的笔记了。

别人记笔记,可能顶多只是潦草,至少字数还能对得上。

而在翻译专业同学常用的皮特曼速记和格雷格速记中,一个符号,就通常就代表着几十个词组。

像极个别青年女诗人的“诗”,估计顶多也就是俩符号就能解释明白的事儿。

而且这种符号还只是个基础,想融会贯通的话,就得自己延伸出自己能看得懂的含义来。

所以医生的病例,可能其他的医生能看懂。

但是翻译专业同学笔记,却只有自己才能看得明白。

俨然就是世界上最不通用的“通用语言”。

看到这,你还觉得高考英语能考130的自己,是真的热爱翻译专业吗?

前路

在AI逐渐成熟的今天,很多人都觉得翻译这个专业,迟早会消失。

不过现阶段的人工智能,需要完善的地方还太多。

而且,翻译专业需要面临的临场变通和专业术语的合理归位,也是人工智能难以替代的。

就拿专业领域的翻译来说吧。

对新资料的理解,对新术语和缩略词的认识,对行业知识的跟踪,对较差学科的认知…

哪一项的难度,都不是人工智能的更新速度能够比拟的。

而那些想省钱,拿机器翻译再让公司懂外语的人校对的,也基本上是翻出来都没人看得明白。

所以,对于翻译专业的同学来说,这个职业远不止掌握一门外语这么简单。

而翻译水平对工作进展的制约,也比想象中要大。

别再为了会被机器抢饭碗而担忧了,机器只能替代低端笔译而已。

其实一位优秀的翻译,永远都是可遇不可求的人才。

趣谈教育新鲜事,大型表情包工厂。

在这里,有故事、有观点,有逻辑、有深度。

欢迎关注,公号同名。